Mittwoch, 30. Mai 2012

MMM Tír gan teanga, tír gan anam*


Heute zum ersten Mal dabei beim MeMadeMittwoch, mit dem Minderheitensprachen-T-Shirt, einer Strickjacke (hab nicht ich gestrickt, der Stoff ist gekauft ;) ) und einem schwarzen Rock (den sieht man ziemlich schlecht, weil er leider die gleiche Farbe wie die Leggings hat, aber es ist so ein ganz einfacher enger Rock nach dem Vorbild von denen bei H&M).

Gaur lehen aldiz MeMadeMittwoch-en (MeMadeAsteazkena esan nahi du eta asteazkenean norberak egindako arropak jantzi eta argazkia ateratzean datza) parte hartzen, hizkuntza gutxitu elastiko, puntuzko jaka (nik ez dut trikotatu, ehuna erosia da ;) ) eta gona beltz batekin (gona ez da ondo ikusten, zoritxarrez legginsen kolore bera baitauka, baina gona estu xinple-xinplea da, H&Mkoen erakoa).

Jacke von vorne und hinten - jakaren aurrealde eta atzealdea
Die Jacke hat hinten eine Falte:

Jakak tolesdura bat dauka atzekaldean:

 

* irisch: Ein Volk ohne Sprache, ein Volk ohne Seele
* irlanderaz: Hizkuntzarik gabeko herria, arimarik gabeko herria

Dienstag, 29. Mai 2012

Cesk Freixas

Cesk Freixas 1984an Sant Pere de Riudebitlles-en jaiotako musikari katalana da. Militante ezkertiarra da (atsegin ditudan musikari gehienak bezala, konturatuta egongo zarete honezkero ;) ), Endavant (OSAN) erakunde independentista eta sozialistako eta Esquerra Independentistako kidea, eta bere abestiekin pentsarazi eta galderak eginarazi nahi ditu.
Gaur bere bosgarren diskoa, Tocats pel foc, argitaratu du. Izenburua Manuel de Pedrolo idazle katalanaren liburu batena da eta bere webgunean liburu horretako hizketa baten zatitxo hau jarri du Cesk Freixasek: - Ba al dago esplotatua izatea baino duinezagorik? - Bai, esplotatzea.
Disko berriko Canço per l'Abril ("Apirilarentzako abestia") jarri dizuet, oso oso polita baita.

Cesk Freixas ist ein katalanischer Musiker, der 1984 in Sant Pere de Riudebitlles geboren wurde. Er ist ein linker Aktivist (wie die meisten Musiker, die ich mag, das werdet ihr inzwischen gemerkt haben ;) ), Mitglied der unabhängikeitsbewegten und sozialistischen Organisation Endavant (OSAN) und der Esquerra Independentista, und mit seinen Liedern will er zum Nachdenken und dazu, sich Fragen zu stellen, anregen.
Heute ist sein fünftes Album, Tocats pel foc, erschienen. Der Titel ist der eines Buchs des katalanischen Autors Manuel de Pedrolo und Cesk Freixas hat diesen kleinen Auszug aus einem Gespräch in diesem Buch auf seine Webseite gestellt: "Gibt es etwas Unwürdigeres als ausgebeutet zu werden?" "Ja, auszubeuten."
Ich habe hier das Lied Canço per l'Abril ("Lied für den April") von dem neuen Album veröffentlich, weil es sehr sehr schön ist.

  

Montag, 21. Mai 2012

1512-2012 Nafarroa bizirik!

 http://www.1512-2012.com/wp-content/uploads/2012/04/NB-logotipoa-ttikia.jpg

Kateatuak izan ginenetik bost ehun urte luze pasa izan dira, Bizardunak-en 500 urte abestiak dioen bezala, baina oraindik ere bizirik dirau Nafarroak. Mendeetan zehar erresistentzia egin izan dute euskaldunek, ukatuta eta bortizki zapalduta egonda ere beren berezko hizkuntza, kultura eta nortasuna gordez. Gogor saiatuta ere ez dute asimilatzea lortu, oraindik bizirik dago euskara, oraindik bizirik dago Euskal Herriaren naziotasunaren kontzientzia. Euskal lurra konkistatu badute ere, euskal arima inoiz ez.
Duela 500 urte izan zen konkista, baina gaur egun euskal historia estaltzen eta faltsutzen dabiltza oraindik. Nahikoa da! Oroimen historikoa berreskuratu eta, 500 urte eta gero, garai politiko berri honetan, inoiz baino ozenago aldarrikatu: Autodeterminazioa! 1512an galdutako askatasuna 2012an berreskuratu! Eta beti gogoan izan: Borrokan dagoen herria ez dago garaitzerik!
Ekainaren 16an Iruñean izango den martxa nazionalera deitzeko, lipdup polita egin dute, oso koloretsu eta anitza. Oso ongi atera zaie, nik uste!

Dieses Jahr ist es 500 Jahre her, dass das baskische Königreich Nafarroa (Navarra) von Kastilien erobert wurde - der Anfang des bis heute andauernden Konflikts um die Selbstbestimmung. Die Basken haben sich in all den Jahrhunderten gegen die Assimilierungsversuche gewehrt und ihre eigene Sprache (die älteste Europas), Kultur und Identität trotz aller Unterdrückung bewahrt. Zum 500. Jahrestag ihrer Eroberung, der zusätzlich in einer Zeit des politischen Wandels liegt, nachdem die baskische Linke einschließlich ETA sich vom bewaffneten Kampf verabschiedet hat, fordern sie vehementer denn je ihre Anerkennung und ihr Recht auf Selbstbestimmung ein und zeigen, dass sie sich nicht unterwerfen lassen. Borrokan dagoen herria ez dago garaitzerik, ein Volk im Kampf kann nicht besiegt werden, wie es in dem Video unten heißt. Unter dem Motto Nafarroa bizirik, "Nafarroa lebt" finden zahlreiche Veranstaltungen, die sich mit der baskischen Geschichte und den Versuchen sie zu verschleiern beschäftigen, überall im Baskenland statt, sowie am 16. Juni eine nationale Demonstration in der (historischen) Hauptstadt Iruñea (spanisch Pamplona).
Um zu dieser Demo aufzurufen, wurde ein schöner Lipdup gemacht, sehr bunt und vielfältig. Ich finde, er ist sehr gut geworden!


(Es gibt übrigens deutsche Untertitel)

Ta inor harritu ez dadin: euskaraz eta alemanez ez dut gauza bera idatzi ;)
Und damit sich niemand wundert: ich hab auf Deutsch und auf Baskisch nicht das Gleiche geschrieben ;)

Samstag, 12. Mai 2012

T-Shirt Alegria

Gaurko elastikoa berriz ere erosia da, baina nire armairuan zebilen hirugarren kamiseta beltza zen eta zerbait egin beharra zegoen berarekin.

Das heutige T-Shirt ist wieder gekauft, aber es war das dritte schwarze T-Shirt, das in meinem Schrank herumlag, und es musste etwas damit getan werden.

 
Josi dudan gona batekin (beste batean erakutsiko dut) janztekoa da eta horregatik gonarako ehuneko zatiak erabili ditut apaintzeko. Ez zen lan erraza izan zatiak aukeratzea, ehuna oso, ba, askotarikoa baita. Esan nahi baita, elkartutako bost bat ehun ezberdin ematen du eta 1. niri ez zaizkit zati denak benetan gustatzen eta 2. oso maiz zati handia ikustean polita eta koloretsua dena zati txiki bat ebakita kolore bakarrekoa gertatzen da. Horregatik kolore desberdinetako hariekin osatu behar nituen. Iŀlusions-ak, gainera, hariaren sustapenik gabe ezingo lirateke irakurri eta alegria nekez (bueno, ez diot orain oso ongi irakurri daitezkeenik ...)

Es ist dazu gedacht, es zu einem Rock, den ich genäht habe (werde ich wann anders zeigen), anzuziehen und deshalb habe ich zum Verzieren Stücke von dem Stoff für den Rock verwendet. Es war nicht leicht, die Stücke auszusuchen, weil der Stoff sehr, na ja, vielfältig ist. Das heißt, er wirkt wie ungefähr fünf zusammengesetzte verschiedene Stoffe und 1. gefallen mir nicht alle Stellen und 2. kommt es sehr oft vor, dass das, was, wenn man einen großen Teil sieht schön und bunt ist, wenn man ein kleines Stück ausschneidet plötzlich einfarbig ist. Deswegen musste ich sie mit verschiedenfarbigen Fäden ergänzen. Außerdem hätte man die iŀlusions ohne die Unterstützung des Fadens nicht lesen können und die alegria kaum (na ja, ich sage nicht, dass man es jetzt besonders gut lesen könnte ...)

xehetasun batzuk - ein paar Details

Testua Obrint Pas musika talde katalanaren Alegria abestikoa (behean entzungai) da. Itzulpena: 
Gaur kantatzen baitugu ospatzeko
inork ez gaituela inoiz isilaraziko
eta bizitza ausardia eta poza dela
baso bat airean, topa bat biharragatik
Gaur beldurra desafiatzen baitugu
kantatzen duen herria ez dela inoiz hiltzen
gora ukabilak, gora ilusioak
kantatzen badugu ez gara inoiz hilko

Der Text ist aus dem Lied Alegria (unten anzuhören) von der katalanischen Band Obrint Pas. Übersetzung:
Denn heute singen wir, um zu feiern
dass niemand uns je zum Schweigen bringen wird
und dass das Leben Mut und Freude ist
ein Glas in der Luft, ein Trinkspruch auf morgen
Denn heute fordern wir die Angst heraus
dass das Volk, das singt, nie stirbt
hoch die Fäuste, hoch die Freude
wenn wir singen, werden wir nie sterben


Donnerstag, 10. Mai 2012

MAK

MAK 2003an sortutako Ziburu (Lapurdi) inguruko hip hop taldea da. Bere izena lehen diskoan (Suari darion kea) "Mikrofon Addikt Klan"-erako laburdura zen, baina 2007an kaleratu zuten bigarrenean (Suaren Garai Errauts Errekai) "Musika Armatu Komando" esan nahi du. Izen berriak suposarazten duen bezala, abestien hitzak oso kritikatzaileak dira, Euskal Herriko eta mundu osoko egoerak salatuz.
Musika beste eragin batzuekin nahasitako hip hopa da, gehienbat euskaraz, baina gaztelania, frantses eta katalan (lehen diskoan) pixka batekin ere. Gutxitan antzematen bazaie ere, Pantxoa eta Peio, Lluís Llach eta Georges Brassens bezalako musikariak ere ba omen dituzte erreferente ...

MAK ist eine 2003 gegründete Hip-Hop-Gruppe aus der Gegend um Ziburu (Baskenland). Ihr Name, der auf dem ersten Album (Suari darion kea, "Der Rauch, der aus dem Feuer kommt") die Abkürzung für "Mikrofon Addikt Klan" war, steht auf dem zweiten (Suaren Garai Errauts Errekai, "Zeit des Feuers, Asche Brennstoff"), das 2007 veröffentlicht wurde, für "Musika Armatu Komando". Wie der neue Name schon vermuten lässt, haben die Lieder sehr kritische Texte, die die Situationen im Baskenland und überall auf der Welt verurteilen. 
Die Musik ist mit ein paar anderen Einflüssen vermischter Hip Hop, größtenteils auf Baskisch, aber auch mit einem bisschen Spanisch, Französisch und Katalanisch (auf dem ersten Album). Auch wenn man es ihnen selten anmerkt, haben sie angeblich auch Musiker wie Pantxoa eta Peio, Lluís Llach und Georges Brassens zum Vorbild ...


Suaren Garai Errauts Errekai diskoko Enbata dator abestia. Enbata dator ("Der Sturm kommt") vom Album Suaren Garai Errauts Errekai.

Samstag, 5. Mai 2012

Minderheitensprachen-T-Shirt - hizkuntza gutxitu elastikoa

Beste elastiko bat (BAI, bai egiten ditudala elastikoak ez diren gauzak ere, baina nire kuttunak dira nonbait ;)), oraingoan neuk jositakoa eta ez erosia (bada zerbait, e?)

Ein weiteres T-Shirt (DOCH, ich mache sehr wohl auch Sachen, die keine T-Shirts sind, aber sie sind wohl irgendwie meine Favoriten ;)), diesmal allerdings selbst genäht und nicht gekauft (das ist doch schon mal was, oder?) 


21 hizkuntza gutxituren izenak (beti delako hizkuntzan) agertzen dira bertan: eskoziera, aimara, okzitaniera, euskara, tamazight (berberera), guarani, warlpiri (australiar hizkuntza, ergatiboa bide batez), bretoiera, katalaniera, lakota, irlandera, romani, korsikera, mapudungun (maputxeen hizkuntza), galesa, kitxua, sorbiera, galiziera, inuktitut (inuiten hizkuntza), kurdua eta erretorromaniera.

Darauf stehen die Namen von 21 Minderheitensprachen (immer in der jeweiligen Sprache): Schottisch, Aymara, Okzitanisch, Baskisch, Tamazight (Berberisch), Guarani, Warlpiri (eine australische Sprache), Bretonisch, Katalanisch, Lakota, Irisch, Romani, Korsisch, Mapudungun (die Sprache der Mapuche), Walisisch, Quechua, Sorbisch, Galizisch, Inuktitut (die Sprache der Inuit), Kurdisch und Rätoromanisch.

(zimurtu samar dago, agian hobe nuen lisatzea argazkia atera aurretik - es ist ein bisschen zerknittert, vielleicht hätte ich es vor dem Fotografieren besser bügeln sollen)
Letrak Freezer Paper izeneko asmakizun miresgarri batean inprimatu, ebaki eta lisaburdinaz elastikoan finkatu ditut (ikusten zer egin daitekeen Freezer Paper horrekin?), baina behin baino gehiagotan etsitzeko zorian nengoen hizki ñimiñoekin, ebakitzerakoan hausteko arriskuan eta gero beti ihesi zeuden eta .... 

Die Buchstaben habe ich auf eine wundervolle Erfindung namens Freezer Paper gedruckt, ausgeschnitten und auf das T-Shirt aufgebügelt (seht ihr, was man mit diesem Freezer Paper machen kann?), aber die winzigen Buchstaben haben mich mehr als einmal an den Rand der Verzweiflung gebracht, weil sie beim Ausschneiden immer zu zerreißen gedroht haben und später ständig auf der Flucht waren.

Gero bahe eta hortzetako eskuila batekin margoz zipriztindu dut ... eta horra. Asmatu bezalakoxea atera da (hori ezinezkoa delakoan nengoen ordura arte!), hau da lehenago egin nuen zirriborroa:

Dann habe ich mit einem Sieb und einer Zahnbürste die Farbe darauf gespritzt ... und voilà. Es ist genauso geworden, wie ich es geplant hatte (ich hatte bis dahin geglaubt, dass das unmöglich ist!), das hier ist der Entwurf, den ich vorher gemacht habe:


Donnerstag, 3. Mai 2012

Irland-T-Shirt

Heute endlich mal wieder ein weiteres T-Shirt, diesmal mit dem Thema Irland (das Grund-T-Shirt ist wieder gekauft, ich gebe es zu ;) ).

Gaur aspaldiko partez beste elastiko bat, Irlanda gai hartuta egin dudana (berriz ere erosia oinarriko elastikoa, aitortzen dut ;) ).


Darauf sind zwei irische Symbole zu sehen, das Kleeblatt und der Starry Plough, ein republikanisches Symbol, das aus dem Sternbild Großer Bär besteht ... ah, und noch ein drittes: die grüne Farbe natürlich.

Bertan Irlandaren bi ikur agertzen dira, hirusta eta Starry Plough izeneko ikur errepublikanoa, Hartz Handia konstelazioak osatzen duena ... ah, eta hirugarren bat: kolore berdea, noski.

Den Text hab ich am Computer geschrieben, spiegelverkehrt ausgedruckt und mithilfe von Pinselreiniger auf das T-Shirt übertragen. (Es hat mich selbst gewundert, dass es so gut geklappt hat, ich hatte vorher ein paar Proben gemacht und die waren recht unscharf.)

Testua ordenagailuan idatzi, islatuta inprimatu eta pintzeletarako garbigarriz elastikora transferitu dut. (Neu ere harritu nau hain ondo atera izanak, lehenago proba batzuk egin nituen eta lauso samarrak geratu ziren.)


Es ist ein irisches Gedicht (unten anzuhören) von Pádraic Mac Piarais (1879-1916) und bedeutet folgendes:
Ich bin Irland
Ich bin älter als die alte Frau aus Béarra
Groß ist mein Ruhm
Ich habe Cú Chulainn den Tapferen zur Welt gebracht
Groß ist meine Scham
Meine eigenen Kinder haben ihre Mutter verkauft
Groß ist mein Schmerz
Der unversöhnliche Feind, der mich fortwährend plagt
Groß ist mein Kummer
Die Menge, in die ich mein Vertrauen gesetzt habe, ist gestorben
Ich bin Irland
Ich bin einsamer als die alte Frau aus Béarra 

Hitzak Pádraic Mac Piaraisek (1879-1916) idatzitako irlanderazko olerki batenak dira (behean entzungai) eta zera esan nahi dute:
Ni Irlanda naiz
Béarrako atsoa baino zaharragoa naiz
Handia da nire aintza
Cú Chulainn ausarta nigandik jaioa da
Handia da nire lotsa
Neure seme-alabek beren ama saldu dute
Handia da nire mina
Etengabe zirikatzen nauen nire etsai adiskideezina
Handia da nire atsekabea
Konfiantza jarri dudan jendetza hil egin da
Ni Irlanda naiz
Béarrako atsoa baino bakarrikago nago



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...