Samstag, 5. Mai 2012

Minderheitensprachen-T-Shirt - hizkuntza gutxitu elastikoa

Beste elastiko bat (BAI, bai egiten ditudala elastikoak ez diren gauzak ere, baina nire kuttunak dira nonbait ;)), oraingoan neuk jositakoa eta ez erosia (bada zerbait, e?)

Ein weiteres T-Shirt (DOCH, ich mache sehr wohl auch Sachen, die keine T-Shirts sind, aber sie sind wohl irgendwie meine Favoriten ;)), diesmal allerdings selbst genäht und nicht gekauft (das ist doch schon mal was, oder?) 


21 hizkuntza gutxituren izenak (beti delako hizkuntzan) agertzen dira bertan: eskoziera, aimara, okzitaniera, euskara, tamazight (berberera), guarani, warlpiri (australiar hizkuntza, ergatiboa bide batez), bretoiera, katalaniera, lakota, irlandera, romani, korsikera, mapudungun (maputxeen hizkuntza), galesa, kitxua, sorbiera, galiziera, inuktitut (inuiten hizkuntza), kurdua eta erretorromaniera.

Darauf stehen die Namen von 21 Minderheitensprachen (immer in der jeweiligen Sprache): Schottisch, Aymara, Okzitanisch, Baskisch, Tamazight (Berberisch), Guarani, Warlpiri (eine australische Sprache), Bretonisch, Katalanisch, Lakota, Irisch, Romani, Korsisch, Mapudungun (die Sprache der Mapuche), Walisisch, Quechua, Sorbisch, Galizisch, Inuktitut (die Sprache der Inuit), Kurdisch und Rätoromanisch.

(zimurtu samar dago, agian hobe nuen lisatzea argazkia atera aurretik - es ist ein bisschen zerknittert, vielleicht hätte ich es vor dem Fotografieren besser bügeln sollen)
Letrak Freezer Paper izeneko asmakizun miresgarri batean inprimatu, ebaki eta lisaburdinaz elastikoan finkatu ditut (ikusten zer egin daitekeen Freezer Paper horrekin?), baina behin baino gehiagotan etsitzeko zorian nengoen hizki ñimiñoekin, ebakitzerakoan hausteko arriskuan eta gero beti ihesi zeuden eta .... 

Die Buchstaben habe ich auf eine wundervolle Erfindung namens Freezer Paper gedruckt, ausgeschnitten und auf das T-Shirt aufgebügelt (seht ihr, was man mit diesem Freezer Paper machen kann?), aber die winzigen Buchstaben haben mich mehr als einmal an den Rand der Verzweiflung gebracht, weil sie beim Ausschneiden immer zu zerreißen gedroht haben und später ständig auf der Flucht waren.

Gero bahe eta hortzetako eskuila batekin margoz zipriztindu dut ... eta horra. Asmatu bezalakoxea atera da (hori ezinezkoa delakoan nengoen ordura arte!), hau da lehenago egin nuen zirriborroa:

Dann habe ich mit einem Sieb und einer Zahnbürste die Farbe darauf gespritzt ... und voilà. Es ist genauso geworden, wie ich es geplant hatte (ich hatte bis dahin geglaubt, dass das unmöglich ist!), das hier ist der Entwurf, den ich vorher gemacht habe:


1 Kommentar:

  1. Hallo Silvie,

    oh, du hast ja auch ein Blog. Habe ich gerade entdeckt und gefällt mir sehr gut. Das T-Shirt ist toll geworden.

    Viele Grüße
    Malin

    AntwortenLöschen

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...